idiolecte

Première apparition dans le Monde Diplomatique en septembre 2016 dans l'article Traduire Shakespeare, par Jean-Michel Déprats.

On ne saurait nier l’amplitude des différences irréductibles qui séparent « l’anglais de Shakespeare », c’est-à-dire l’idiolecte élisabéthain complexe, souvent obscur et polysémique, du plus grand poète anglais, et l’énoncé fluide et cartésien de la langue moderne de ses traductions contemporaines en français.